новость Война с террором стала заложником переводчиков ФБР

20.10.2003

В лоне контртеррористического отдела ФБР CI-19 зреют сканадалы, которые могут сказаться на успешности войны с террором, сообщает Newsweek. Первая и главная проблема - в отделе не разгребаются завалы переводов, до которых у сотрудников не доходят руки. Причины тому - нехватка рабочих рук, конфликты между переводчиками, а также отсутствие четких приоритетов - какие тексты имеют право первоочередности, какие - второстепенные.

Даже 2 года после терактов 11 сентября работы гораздо больше, чем ее может охватить отдел. Директор ФБР Роберт Мюллер ввел "правило 12 часов": любой важный текст должен быть переведен в течение 12 часов с момента перехвата. В приватных беседах даже начальство CI-19 отказывается подтвердить, что отдел следует этому правилу.

До 11 сентября в отделе было 40 переводчиков с арабского и 25 - с фарси. Сейчас там работают 200 переводчиков с арабского и 75 работающих с фарси. И все равно каждую неделю в потайных комнатах скапливаются новые кучи лент и кассет, которые порой месяцами ждут своего часа. До 11 сентября завал был еще обширнее. Как пишет Newsweek, проблема даже не в том, что трудно найти переводчиков. Просто ФБР - довольно бюрократическое ведомство, которое неохотно работает с сотрудниками, родившимися за пределами США.

Кандидатам в отдел приходится сдавать экзамен на лояльность, им необходимо отказываться от второго гражданства, они проходят тесты на полиграфе, а затем ФБР долго и тщательно наводит справки о них в местах, где они родились, росли и мужали. Порою, проще бывает отказать такому кандидату сразу. Все эти процедуры отсеивают 90% соискателей.

Иммигрантов все же берут на работу, но и это обстоятельство чревато своими проблемами. Уроженцы США часто обвиняют выходцев из мусульманских стран в халтурной работе: они-де иногда специально сглаживают острые углы заявлений, которые могут представить их бывших соотечественников в дурном свете, а могут и опускать отдельные пассажи. Особенно выходцы из мусульманских стран стараются не переводить упоминания о сексуальных отклонениях. Взаимные обвинения и подсиживание нередко доходит до ссор. Переводчики в глубине души благодарят начальство, которое не разрешает им носить пистолеты. Как деликатно выразился в интервью изданию один из агентов ФБР, "в бюро многие склонны полагать, что в некоторых уголках земного шара кровь значит больше гражданства. Все осознают, что семейные связи и лояльность роду и племени значат горазно больше для гражданина США арабского происхождения, чем для американца, у которого связь со Старым миром стерлась за несколько поколений". Более того, недавно один из ветеранов спецназа генерал Уильям Бойкин заявил, что американцы - "нация христиан и может побороть духовного врага, лишь вооружившись именем Иисуса".

Еще одной проблемой является то, что у переводчиков нет четкой системы приоритетов: с чего начинать. В конечном счете, как говорят в отделе, раньше переводится тот текст, о котором громче орали в телефон.

Последняя проблема - скорость оцифровки и передачи данных из полевых офисов в Центр. ФБР никак не соберется установить онлайновую систему Spider Net, которая позволяет быстро переводить тексты из аналоговой формы в цифровую и рассылать в штаб и затем переводчикам. В руководстве обещают поставить систему во всех полевых офисах ФБР уже к 2004 году, однако источники издания не верят, что это произойдет так быстро.

10 сентября 2001 года был перехвачен разговор подозреваемых алькайдовцев с фразой "завтра наступит час ноль". Переводчики добрались до этой фразы лишь после терактов в Нью-Йорке и Вашингтоне. Сейчас ситуация ненамного изменилась.

20.10.2003