Безбашенный Толкиен
Премьера "Двух Башен" (The Lord of the Rings: The Two Towers) - второй части киноэпопеи - в России была назначена на 23 января. Дата, впрочем, весьма условная. Два кинотеатра в виде исключения показали "Башни" уже 22-го, а самые нетерпеливые наши соотечественники с железными желудками смогли ознакомиться с шедевром за рубежом, где фильм крутят с декабря, или по "тряпичным" пиратским копиям, уже измозолившим глаза на витринах московских киосков в переходах.
В начале января - между двумя премьерами - западной и российской - Толкиену исполнилось 111 лет - цифра совершенно замечательная, особенно для тех, кто хотя бы заглянул в начало первого тома его самой известной книги. Подарок в виде фильма и соответствующей рекламной кампании к такой дате - вещь на самом деле очень сомнительная: можно представить, как отнесся бы ко всей этой вакханалии сам профессор, буде он жив. Протесты же его сына, Кристофера Толкиена, были попросту проигнорированы.
Наверное, было бы изумительно, если бы параллельные пространства все-таки существовали. И в одном из этих пространств люди бы знать не знали ни о каком фильме Питера Джексона и спокойно наслаждались чтением трилогии, не воображая при этом острые ключицы и заостренные ушки Лив Тайлер, робко соблазняющей Арагорна на ломаном эльфийском (интересно, в "Пушкинском" во второй части все так же глушат русским дубляжом эту редкую фишку? обещали, что будет, как и положено, с титрами). А в другом не менее таком параллельном пространстве зрители могли бы спокойно смотреть свой зрелищный боевичок с философской подкладкой, не мучаясь совестью перед памятью JRR.
Тут, наверное, некоторые вещи придется уточнить. "Властелин колец", который фильм, - вещь хорошая. И Питер Джексон - вполне такой талантливый режиссер. Не гениальный, конечно, и фильм не лучший среди всех стран и народов, но посмотреть однозначно стоит, пакетики тут ни при чем. И "Две Башни" не сильно хуже, чем "Братство Кольца". В "Братстве Кольца" был этакий темп, настроение и героическая музыка, в "Двух Башнях" - ярость битв и гримасничающий Горлум*, который еще долго будет вам сниться. Придраться можно, конечно, ко многому, но одно то, что шум такой стоит, уже много значит. Ведь кино по Толкиену, вопреки заявлениям невежественных критиков, умеющим только миллионы песет считать, снималось уже неоднократно. И где сейчас все эти фильмы? Прочно забыты. Правда, снимались в основном мультики. Была, например, такая достаточно длинная американская лента, водившаяся на кассетах толкинистов, с отдельными выразительными картинками вроде летающего под очень смешные звуки назгула. Орков там, правда, играла надевшая маскхалаты массовка, искаженная специальной проявкой, так что не совсем мультик... Зато сценарий к фильму писал Питер Бигль, один из самых лучших и тонких американских фантастов, автор "Последнего единорога". У нас в девяностые годы на телеэкране иногда появлялась телепостановка по Толкиену с трогательными медитативными песенками ныне покойного Дюши Романова, создавшего группу "Трилистник" - "Аквариум" без БГ. И с раздобревшей Еленой Соловей в роли царственной Галадриэли. Но еще тогда стало понятно, что единственным адекватным способом переселить героев Толкиена в кинотеатр будет игровое кино. С мощным бюджетом и с мощными спецэффектами. Так что подобный фильм по ВК был лишь вопросом времени.
Экранизация литературных произведений вообще больной вопрос. Но все-таки чаще всего мы сталкиваемся с той ситуацией, когда подобное предприятие либо терпит полный провал, либо киношедевр возникает из малоизвестного произведения. А иногда удается создать на основе известной книжки неплохой фильм, но он все-таки, безусловно, уступает оригиналу.
Снять фильм по известной книге по существу то же самое, что сделать перевод. Только тут такой случай, когда ценители равным образом знают оба языка. Перевод, способный удовлетворить всех таких ценителей, просто невозможен. Единственный выход - создать новый объект, способный оказывать воздействие на зрителя, сходное с тем, что оказывал оригинал на читателя. Единственный способ сделать великий фильм по великой книге - разобрать всю ее по винтикам и создать новую, внешне непохожую, но неуловимо напоминающую оригинал каким-то светом, идущим изнутри. Великие режиссеры почти никогда не следовали оригиналу, не разменивались на мелочи. Возьмем, к примеру, "Сталкера", каким-то странным образом, путем мучительных родов вышедшего из "Пикника на обочине"... А вот "точное воспроизведение" практически обрекает новосозданное на посредственность, как бы мы не откупались изменениями по мелочам. Очень показательны в этом смысле переложения Библии. Где сейчас все те многочисленные постановки, которые целью своей поставили следовать букве священного писания? Можете вспомнить хоть одну? Я не могу. В действительности сильное воздействие оказывают лишь те, что являют собой, скорее, апокриф или вообще граничат с ересью. "Переводы" Библии, которые оставили след: Иешуа из "Мастера и Маргариты", "Иисус Христос - суперзвезда", "Млечный путь" Бунюэля и "Последнее искушение Христа" Мартина Скорсезе, наконец.
Речь о Библии зашла неспроста. У эпопеи Толкиена странная судьба и уникальное свойство. Она написана таким способом, которым никогда не писалась ни одна книга на свете. Да и вряд ли когда-нибудь будет написана. Она выросла из придуманного мира, который создавался не абы кем, а профессором-лингвистом и специалистом по средневековью. Помимо небывалого энтузиазма у этого человека оказался редкий литературный дар - сочетание совершенно немыслимое. В результате почти каждый, кто как следует изучил этот мир, начинает всерьез воображать, что он имеет некую самоценность в отрыве от книги и, более того, свои собственные внелитературные законы, которые можно понять настолько хорошо, что "править" самого Толкиена. Отчасти этому способствовала деятельность уже упомянутого Кристофера Толкиена, не только исправно вытаскивающего из отцовского сундука старые толкиеновские записи, но старающегося привести их в некую внутренне непротиворечивую систему. В результате любой переводчик считает своим долгом породить свою собственную концепцию и в новом переводе подогнать чужой литературный труд под это свое понимание. Если ранний перевод Кистяковского воспевал миссию диссидентов (об этом нам поведала известная переводчица Наталья Трауберг), но был по крайней мере зашифрован и почти гениален, то относительно недавно Каррик и Каменкович постарались превратить Толкиена в этакий перифраз Библии со всеми сопутствующими элементами: Троицей, святыми, ангелами и даже Адамом - Томом Бомбадилом, причем в этаком православном изводе, конечно, что еще смешнее.
Понятно, что Толкиен считался примерным католиком, но при всем при этом он создал очень причудливый мир, где не было места вере. Вернее, вера и суеверия в этом мире возникают от недостатка истинного знания, сумерек, с вражьей помощью опустившихся на Арду. Существование же Создателя - Эру - в этом мире - непреложный факт, ибо некоторые из героев просто лично с ним знакомы, ну а другие хотя бы знают его ближайших помощников. Никакого поклонения для себя эти могущественные демиурги не клянчат, все взаимоотношения строятся исходя из сугубо рационального партнерства в битве против общего врага, который тоже вполне себе персонифицирован, какого-либо разделения истинной науки и религии здесь просто не может быть. Орки не просто дурной народ - они искорежены так, что физически не могут быть не чем иным, как только злом. Значит, этика тоже научно обоснована, и ксенофобия тут ни при чем (более того, с "нормальным" национализмом как раз исправно борются все положительные герои самых причудливых рас). А смерть есть просто перемещение во вполне определенное и известное заморское место, опять-таки с лично знакомым многим героям Тюремщиком Мандосом во вратах.
Но и магия, которая безусловно присутствует во "Властелине колец", особого свойства. Гэндальф - не ангел, конечно, но и не маг в том смысле, который обычно подразумевается создателями фэнтези. Максимум на что он способен - это засветить свой жезл в темноте или необыкновенно возвысить голос. Разумеется, Джексону с его невиданным бюджетом и командой, только и ждущей случая для применения дорогих своему сердцу спецэффектов, этого было мало. Описания магического действа у Толкиена столь ненавязчивы и неопределенны, что это всегда может быть истолковано как игра воображения, излишняя впечатлительность хоббитов, чьими глазами в основном и показывается мир Средиземья. А все "действительно" волшебное либо происходило когда-то в прошлом, либо осталось за кадром. Эта неопределенность и двойственность взгляда на мир порождает особый эффект подлинности неспешного повествования, немыслимый при самых "реалистичных" спецэффектах.
Например, впечатляющее единоборство двух магов из первого фильма Джексона у Толкиена просто невозможно, да ему и не нужно было такое. Более того, самыми впечатляющими, по мнению создателей фильма, сценами Толкиен попросту пренебрег в своем "скучном" романе. О них вскользь и как бы нехотя сообщают любопытным хоббитам их "взрослые" друзья. Даже битва онтов за Ортханк, казалось бы, виданная глазами Мерри и Пина, из объемистой трилогии все-таки "выпала", но старательно воспроизведена неутомимым Джексоном. Онты вообще при каждом удобном случае красочно рвут врагов, специально для этого зашедших в их лес. Все, что можно и нельзя, у Джексона дополнительно драматизируется. Если в романе Грима Гнилоуст просто плетет сети интриг вокруг повелителя Ристании и его "магия" практически неотличима от обычной лести и дезинформации, то в фильме разыгрывается сцена прямо с излечением бесноватого. Сын Денэтора Фарамир не сразу отпускает Фродо, а сперва тащит его с собой и чуть ли не организует встречу с назгулом. А вот сцена с палантиром и "охвостьем" просто выброшена, видимо, ее зрелищность с точки зрения Джексона сомнительна: еще бы, после той красочной битвы магов - и всего лишь разговор... Но тогда теряется сюжетная линия: какой высший смысл в том, что пощадили Гриму, столь явно и вполне физическим образом издевавшегося над Теоденом и беззащитной девушкой.
Более того, не мудрствуя лукаво, Джексон выбросил и упоминание о двух башнях, благодаря которым, собственно, вторая часть "Властелина колец" и получила свое название. "Хранители расходятся в разные стороны. Вторая летопись повествует об их судьбе во время ожесточенной борьбы между двумя могучими крепостями" (пер. В.Муравьева). Эти "Две твердыни" - Минас-Тирит (Minas Tirith), последняя надежда всех защитников прежнего мира, и Минас-Моргул (Minas Morgul, когда-то звавшийся Минас-Итил), захваченный назгулами. В умах зрителей и журналистов сложилось мнение, что две башни - это Ортханк Сарумана и Барад-Дур Саурона, тем более, что именно эти башни нам все время красочно демонстрируют в фильме и на афишах. Какая может быть борьба между этими союзническими "крепостями" - совершенно непонятно.
Битвы - вообще ключевой момент второго фильма. Описывать это бесполезно - нужно видеть. Даже заканчивается вся вторая часть гремучим победным пафосом, несколько неожиданным при реальном раскладе сил и при том, что главная битва нас еще ждет в третьей части (у Толкиена вторая книга заканчивается весьма трагично: Фродо, главный хранитель Кольца, попадает в руки врага). Но, видимо, нужно было как-то обозначить границу фильма, раз сам Толкиен не удосужился явным образом размежевать свою эпопею (кстати говоря, само деление "Властелина" на три книги - это скорее произвол первого издателя).
Кое-что сделано и во славу ее величества политкорректности. Как известно, феминисткам не дает покоя немногочисленность и пассивность большинства женских персонажей Толкиена. К Лив Тайлер - Арвен, творящей великие дела на белоснежном коне и не оставляющей в покое Бродяжника (пришлось даже привлечь сюжетную линию с совсем другими героями Толкиена из совсем другого произведения - "Сильмариллиона"), добавилась беглая интрижка с Эовин и душераздирающее прощание с будущим королем королей, сброшенным с обрыва в реку (этакий путь Гэндальфа Белого в миниатюре).
Не подумайте только, ради валар, что позиция, выраженная в этой статье, целиком деструктивная. Наверно, могло бы произойти чудо - и за постановку такого рода взялся бы гений. Представьте, например, если бы подобный бюджет выделили в свое время Тарковскому и позволили делать что хочет. Ему и особых спецэффектов не потребовалось бы - обошелся бы бочкой грязной воды да горстью углей. Напрасно смеетесь, очень даже может быть, чтобы он проникся: снимал же он "Солярис"... Или дать эти миллионы Марку Захарову. Или Гринуэю. Или Стеллингу. Хотя они, конечно, что-то совсем свое соорудят... Или собрать гениальных артистов и дать им оттянуться как желают (шутки шутками, но ведь так были сняты феноменальные "Д'Артаньян и три мушкетера" Юнгвальда-Хилькевича). Но ведь что характерно - в проектах по экранизации такого масштаба и как бы это выразиться... запланированного успеха (я имею в виду, например, "Властелина колец" и "Гарри Поттера") в конечном счете оказываются задействованы режиссеры и актеры не первой величины. Спилберг, например, оказывается в стороне. А все оттого, что на жесткие условия, диктуемые денежными мешками, которые лучше знают "как надо", согласится далеко не каждый. Ну а дальше начинается обширное поле компромиссов... В результате мы наблюдаем результат работы огромного числа трудолюбивых посредственностей, желающих непременно угодить всем сразу. И согласный восхищенный вой тысяч пораженных какой-то странной болезнью журналистов, самозабвенно пересчитывающих чужие барыши.
________________________________
* - Имена героев мы приводим по переводу Кистяковского и Муравьева. Все-таки их "Хранители" были первым изданным в нашей стране переводом и до сих пор остаются лучшим и самым запоминающимся. К сожалению, две оставшиеся части эпопеи в переводе Муравьева сильно запоздали и не выдерживают сравнения по качеству перевода с первой частью. Вторая книга в переводе Муравьева озаглавлена "Две твердыни". В российском прокате решено называть второй фильм "Две крепости", как в другом, не менее известном переводе Григорьевой и Грушецкого.
Ссылки:
The Lord of the Rings - официальный сайт фильма
Ссылки на рецензии к фильму
Арда-на-Куличках
Tol Eressea
Архивный замок Элинор
Толкиен по-русски
Дословно
Йен Маккелен
(о соответствии кинотрилогии "Властелин колец" оригиналу)
Если говорить о переносе на экран больших романов, тo наш сценарий, пожалуй, наиболее близок к первоисточнику.
(из ответов на вопросы толкинистов)
Борис Гребенщиков
(отвечая на вопрос "ждете ли вы чего-нибудь от нового фильма по мотивам "Властелина колец" Толкиена?)
Трепет у меня вызвала книга. Никакие экранизации никогда и рядом лежать не будут.
Время новостей, Москва, N170, 20.11.2000
Михаил Визель
Посмотрели вторую часть "Властелина колец". Сильно проигрывает первой в осмысленности происходящего (Аня, читавшая книгу, плевалась, что многое бессмысленно переврали, так что непонятно оказывается даже, почему, собственно, две башни), но зато сильно, сильно выигрывает в зрелищности. Батальные сцены (штурм Helms Deep) яростны, могучи и патетичны, только, пожалуй, все-таки многовато чуть-чуть было бессмысленного мельтешения фигур, когда экран просто вываливает месиво тел, рук, ног.
Но это я придираюсь.
Немножко смешно еще: у хоббитов, да, грязные ногти (помнится, год назад этим прямо-таки отдельно восторгались как приметой непопсовости), но при этом они - во время скитаний по полям и горам - чисто выбриты. Аня говорит, что они должны быть вообще безбороды, но, повторяю, было хорошо видно, что они именно выбриты.
Но это я тоже придираюсь.
Очень, конечно, выигрывает фильм оттого, что не дублирован.
В очередной раз восхищаюсь непосредственностью американских зрителей. Ахают, охают, смеются, а в двух местах разразились аплодисментами: когда Леголас с действительно нечеловеческой легкостью вскакивает, ухватившись за поводья, позади всадника на мчащуюся во весь опор лошадь (я так и не понял, какого происхождения было это чудо - каскадерского, сценографического или же компьютерного. И слава богу, что не понял) и, неожиданно для меня, когда дерево-онт, подожженное орками в битве, с легкостью избегает смерти, наклонив пылающую башку в воду (п-ш-ш!).
Сергей Синяков
(О премьере "Властелин колец-2")
И культурные обозреватели популярных изданий, и забавные молодые люди, периодически бьющие друг друга по хорошим, крепким головам игрушечными мечами в диких лесах Подмосковья, хорошо понимают, что имеют дело со святыней. Проблема в том, что одни с педантичностью идущего на дело маньяка уже с первого кадра обдумывают, как бы получше обгадить святыню в рецензии, и счастливо похрюкивают в самых лиричных местах, а другие, напротив, на этих самых местах норовят отбросить копыта от избытка наслаждения.
Вечерний клуб (Москва), 16.1.2003
Всеволод Бродский
Решившись взяться за экранизацию главной саги XX века, режиссер очень рисковал вызвать гнев миллионов ее поклонников, "не узнавших" своих эльфов и хоббитов. Предложи он собственную трактовку легендарной книги - и фильм мог бы провалиться. Однако прошлогоднее "Братство Кольца" почти ни у кого не вызвало раздражения - зрители испытывали детскую радость по поводу удачного оживления книжных персонажей. Джексон вышел из трудного положения виртуозно - он выступил в роли талантливого и дотошного иллюстратора. Шерсть на хоббитских пятках и заостренные эльфийские уши интересовали режиссера куда больше сюжета.
Эксперт (Москва), 20.1.2003
Галина Юзефович
Главная режиссерская находка - наделение сугубо отрицательными чертами одного из самых светлых толкиеновских персонажей - эльфа Элронда. Оправдывая свою злодейскую внешность, Элронд (Хьюго Уивинг) плетет хитроумную интригу, чтобы разлучить Арвен (Лив Тайлер) с ее возлюбленным Арагорном (Вигго Мортенсен). Да и сам Арагорн, похоже, не прочь забыть далекую эльфийскую невесту и упасть в объятия белокурой подруги по оружию - роханской воительницы Йовин (Миранда Отто). Неожиданные психоаналитические глубины открываются в Фарамире - брате убиенного Боромира: из друга Фродо он превращается едва ли не в его злого гения. Но самые удивительные метаморфозы претерпевает образ Горлума: более всего этот деградировавший тип напоминает иллюстрацию из учебника по клинической психопатологии.
Впрочем, несмотря на некоторую наивность подобных психологических ухищрений, жаловаться грешно: вторая часть трилогии ничем не хуже первой, а может, даже лучше - главным образом за счет шикарных батальных сцен, составляющих чуть ли не треть фильма.
Статьи по теме
Безбашенный Толкиен
Наверно, было бы изумительно, если бы параллельные пространства все-таки существовали. И в одном из этих пространств люди бы знать не знали ни о каком фильме Питера Джексона и спокойно наслаждались чтением трилогии, не воображая при этом острые ключицы и заостренные ушки Лив Тайлер, робко соблазняющей Арагорна на ломаном эльфийском. Самыми впечатляющими, по мнению создателей фильма, сценами Толкиен в своем "скучном" романе попросту пренебрег. Зато Джексон счел возможным обойтись без тех самых двух башен, по которым названа вторая часть "Властелина колец".
Свита дядюшки О
Среди потенциальных фильмов года - киноверсия классической фэнтези Джона Толкиена, экранизация биографии выдающегося математика, больного шизофренией, в "Играх разума", ехидный "Госфорд-парк", проповедующий постмодернистский извод романтического гламура "Мулен-Руж" и камерная драма "В спальне" Тода Филда.
Ути-Путер и Магические Сюси-Пуси
Гонка между первыми частями двух великих саг - трилогии "Властелин колец" и семиярусного "Поттера" - расколола мир фанатов надвое. За сборную Хогвартса выступали: свежесть сюжета, юность основных фанатов, люли-гули по поводу обаяния Эммы Уотсон и большее, чем у борьбы с соблазнами власти, соответствие уроков зельеварения детским интересам.
Да здравствуют игры, да здравствует разум!
Триумфатором этого года стали "Игры разума" Рона Хауарда, собравшие премии за лучший фильм, лучшую режиссуру, лучшую женскую роль второго плана - Дженнифер Коннелли, лучший адаптированный сценарий - Акива Голдсман. Столько же "Оскаров", сколько "Игры разума", получил "Властелин колец" - но по важности награды за операторскую работу, лучшую оригинальную музыку, лучшие спецэффекты и лучший грим несравнимы с режиссерским и сценарным призами.