В отсутствие супруги Буш сочиняет стихи
Президент США Джордж Буш написал своей супруге Лоре любовное стихотворение. Как призналась в пятницу супруга президента, Буш написал стихотворение, когда она была в России. "Дорогая Лора, розы - красные, фиалки - голубые, о, мой комочек в кровати, я скучаю по тебе", - приводит фрагменты любовной лирики президента BBC.
"Расстояние было большим препятствием. В следующий раз, когда тебе захочется приключений, просто приземлись на авианосец". В своем стихотворении Буш коснулся и момента, когда президент Франции Жак Ширак поцеловал руку Лоры - эти кадры передали практически все мировые СМИ. BBC в этой связи напоминает, что отношения между Бушем и Шираком уже многие месяцы остаются напряженными из-за разногласий вокруг Ирака. О встрече Лоры Буш с Шираком президент США шутливо говорил и в пятницу: "Что касается Лоры, то она только что вернулась после выполнения очень деликатной дипломатической миссии - вы, вероятно, видели фотографию в газете". "Но я горд, что она представляла нашу страну, потому что она отлично справилась со своей задачей".
Дословно
Джордж Буш
(О больших и малых делах)
Иногда жизнь требует от нас совершать большие дела. Однако, как сказал один святой наших дней, каждый день от нас требуется совершать малые дела с большой любовью. Наиболее важные задачи демократии решаются каждым человеком.
Инаугурационная речь, 20.01.2001
Джордж Буш
Розы красные,
фиалки - голубые.
О, глыба в кровати,
Как я скучал по тебе!
Розы краснее,
А я - грустнее, (непереводимая игра слов. - Ред.)
Глядя, как тебя целует этот смазливый француз.
Собаки и кошка тоже скучали по тебе.
Барни до сих пор в бешенстве от того, что ты его уронила - за это он съел твои тапочки.
Расстояние, дорогая, было такой преградой.
Захочешь еще приключений - приземляйся на авианосец.
Roses are red
Violets are blue
Oh my, lump in the bed
How I've missed you.
Roses are redder
Bluer am I
Seeing you kissed by that charming French guy.
The dogs and the cat, they missed you too
Barney's still mad you dropped him, he ate your shoe
The distance, my dear, has been such a barrier
Next time you want an adventure, just land on a carrier.
Стихотворение, посвященное супруге, сентябрь 2003
Вильям Шекспир
(О розах и фиалках)
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Сонет 130, перевод Самуила Маршака.